-
Anice Stellato.
User deleted
Nessuno qui ha seguito questa serie?
Brevemente: è andata in onda in America dal 78 all'82, nasce come spin off di Happy Days, dove il protagonista (Mork/Robin Williams) compare per la prima volta, anche se quella puntata è stata trasmessa da noi quando ormai il telefilm era famoso.
Mork è un alieno che viene dal pianeta Ork e approda sulla Terra per studiare gli umani, mandato dal suo "capo" Orson. Appena approdato, incontra Mindy (Pam Dawber) con cui fa amicizia e resta a vivere in pianta stabile a casa sua. Di natura imprevedibile e pasticciona, in ogni puntata ne combina di cotte e di crude
Ieri sera ho iniziato a vederlo doppiato in italiano (sottolineo che la voce di Mork è di Oreste Lionello), ho visto le prime 8 puntate e di seguito, sotto spoiler per non influenzare nessuno, vi posto il mio pensiero a riguardo.SPOILER (clicca per visualizzare)Allora, come riassumere in una parola l'adattamento italiano? Vediamo... ecco, PIETOSO direi che possa andar bene come termine. Il doppiaggio fa veramente schifo, l'unica nota (leggermente) positiva è la voce di Oreste Lionello che tenta di imitare quella di Mork, che è generalmente acuta. Quando Mork imita altre persone, modulando la voce, come viene reso in italiano? Ma semplicemente usando doppiatori diversi. Quindi non è raro vedere spezzoni in cui si alternano le voci di 3-4 doppiatori differenti, quando poi nella versione originale le imitazioni e le voci sono tutte ovviamente opera di Robin.
Per il resto, c'è da piangere. Voglio sapere chi ha tradotto i testi, lo voglio conoscere, perchè davvero io non credo che i testi originali siano così piatti e scialbi. Spesso si trovano anche citazioni tipicamente italiane e credo siano state introdotte apposta per il pubblico nostrano.
E poi, che fine hanno fatto le risate di sottofondo? Ma insomma, si tratta di una serie comica, deve far ridere... ma nessuno ride O__O nell'adattamento italiano le hanno eliminate tutte, e dico TUTTE, per cui quando qualche personaggio fa una battuta assistiamo alla scena pietosa di sti poveri cristi che si guardano per dei secondi interminabili, senza dire una parola o a limite ridacchiando. E' ovvio che in quel punto dovesse esserci la risata del pubblico e che quella pausa è fatta apposta per dare agli spettatori il tempo di ridere. Ciò però nelle puntate italiane non accade e questo dettaglio non fa che rendere pesante la visione e molto monotona. Anzi, come sottofondo ai dialoghi ci sono solo dei rombi di moto (cosa fastidiosa, specie se si usano gli auricolari), delle sirene di ambulanza o dell'anonima e squallida musichetta da balera.
Vabè, io continuo a vederlo, ma mi devo assolutamente procurare la versione originale sottotitolata in italiano.
Nano nano!. -
.
Mi ricorda qualcosa. La conosco di fama, ma non l'ho mai vista. Mi piacerebbe fare una full immersion però! Ecco, dopo il tuo commento, penso mi butterò a googlare l'originale. Se trovo qualcosa, te lo passo . -
Anice Stellato.
User deleted
Grazie Tibi
Su youtube si trova qualcosina, ma bisogna conoscere abbastanza bene l'inglese per poter seguire e soprattutto capire le battute (quindi non è il mio caso).
Sto cercando qualcosa in italiano, ma si trova ben poco..