Mork & Mindy

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1. Anice Stellato
        +1   -1
     
    .

    User deleted


    Nessuno qui ha seguito questa serie?

    Brevemente: è andata in onda in America dal 78 all'82, nasce come spin off di Happy Days, dove il protagonista (Mork/Robin Williams) compare per la prima volta, anche se quella puntata è stata trasmessa da noi quando ormai il telefilm era famoso.
    Mork è un alieno che viene dal pianeta Ork e approda sulla Terra per studiare gli umani, mandato dal suo "capo" Orson. Appena approdato, incontra Mindy (Pam Dawber) con cui fa amicizia e resta a vivere in pianta stabile a casa sua. Di natura imprevedibile e pasticciona, in ogni puntata ne combina di cotte e di crude :D

    Ieri sera ho iniziato a vederlo doppiato in italiano (sottolineo che la voce di Mork è di Oreste Lionello), ho visto le prime 8 puntate e di seguito, sotto spoiler per non influenzare nessuno, vi posto il mio pensiero a riguardo.

    Allora, come riassumere in una parola l'adattamento italiano? Vediamo... ecco, PIETOSO direi che possa andar bene come termine. Il doppiaggio fa veramente schifo, l'unica nota (leggermente) positiva è la voce di Oreste Lionello che tenta di imitare quella di Mork, che è generalmente acuta. Quando Mork imita altre persone, modulando la voce, come viene reso in italiano? Ma semplicemente usando doppiatori diversi. Quindi non è raro vedere spezzoni in cui si alternano le voci di 3-4 doppiatori differenti, quando poi nella versione originale le imitazioni e le voci sono tutte ovviamente opera di Robin.

    Per il resto, c'è da piangere. Voglio sapere chi ha tradotto i testi, lo voglio conoscere, perchè davvero io non credo che i testi originali siano così piatti e scialbi. Spesso si trovano anche citazioni tipicamente italiane e credo siano state introdotte apposta per il pubblico nostrano.

    E poi, che fine hanno fatto le risate di sottofondo? Ma insomma, si tratta di una serie comica, deve far ridere... ma nessuno ride O__O nell'adattamento italiano le hanno eliminate tutte, e dico TUTTE, per cui quando qualche personaggio fa una battuta assistiamo alla scena pietosa di sti poveri cristi che si guardano per dei secondi interminabili, senza dire una parola o a limite ridacchiando. E' ovvio che in quel punto dovesse esserci la risata del pubblico e che quella pausa è fatta apposta per dare agli spettatori il tempo di ridere. Ciò però nelle puntate italiane non accade e questo dettaglio non fa che rendere pesante la visione e molto monotona. Anzi, come sottofondo ai dialoghi ci sono solo dei rombi di moto (cosa fastidiosa, specie se si usano gli auricolari), delle sirene di ambulanza o dell'anonima e squallida musichetta da balera.

    Vabè, io continuo a vederlo, ma mi devo assolutamente procurare la versione originale sottotitolata in italiano.


    Nano nano! :D
     
    Top
    .
  2.     +1   -1
     
    .
    Avatar

    Every real story is a never-ending story...

    Group
    Amministratrice errante
    Posts
    19,165
    Likes
    +89
    Location
    Zena

    Status
    Offline
    Mi ricorda qualcosa. La conosco di fama, ma non l'ho mai vista. Mi piacerebbe fare una full immersion però! Ecco, dopo il tuo commento, penso mi butterò a googlare l'originale. Se trovo qualcosa, te lo passo ;)
     
    Top
    .
  3. Anice Stellato
        +1   -1
     
    .

    User deleted


    Grazie Tibi :)
    Su youtube si trova qualcosina, ma bisogna conoscere abbastanza bene l'inglese per poter seguire e soprattutto capire le battute (quindi non è il mio caso).
    Sto cercando qualcosa in italiano, ma si trova ben poco.
     
    Top
    .
2 replies since 2/9/2014, 10:07   31 views
  Share  
.
Top
Top